Энциклопедия Криминалиста

 
 
ТОПОНІМІЧНИЙ СЛОВНИК КРИМУ > Топонімічні варіанти > Різномовні варіанти

 
 

Menu

 
 
 
 
 

Різномовні варіанти

В інших випадках різномовні варіанти являли собою буквальний переклад (так звані кальки) із чужої мови на свій: ріка Микропотамо (гречок.) - Кучук-Узень (тюрк.); те й інше зі значенням “мала ріка”, причому є й російськомовна калька Малоречка. Топонімічні кальки існували завжди, але в післявоєнні роки вони стали виникати в масовому порядку, причому не стільки в народному середовищі, (тобто природним шляхом), а під адміністративним натиском. Авторам краєзнавчих робіт, екскурсоводам, інструкторам по туризму наполегливо рекомендувалося давати в російському перекладі ставшие “одіозними” тюркські назви. І от гора Эчки-Даг стала Козячої, ріка Аузун-Узень - Ротовий (а піт-рожевої), ріка Коккозка-Голубой. Переклади часто були приблизними, що не розкривали повністю внутрішнього змісту топоніма, елементарно неписьменними.

До произносительным варіантів ставляться назви, близькі по звучанню: Чуюн-Илга й Чуин-Илга, Кая й Ганьблячи, Чучель і Цюцюль.

В одних випадках вони могли виникати в різних діалектах кримськотатарської мови: илга-джилга, яйла-джеляв, чешме-кешме, бурун-мурун, коба-хоба - і т.д.

Траплялося також, що звуки кримськотатарського й інших тюркських мов, що не мають аналогів у російському алфавіті, передавалися в різних джерелах по-різному: Озен(ь) і Узен(ь); Ускут і Ускют; кіз, кез і кез. - Як результат запису топонімічної інформації на слух, при незнанні особою, що збирає, особливостей кримськотатарської мови, нерідко виникали помилкові написання: Кизил-Кая замість Кызыл-Кая, Деликлы-Бурун замість Деликли-Бурун.

 

 
 
© 2010 Энциклопедия Криминалиста